Persische Redewendungen E – H

Bilderklärung: Man muss es nehmen, wie es kommt_Harce piš âyad xoš âyad

Von A bis E

In dieser Reihe versuchen wir die persischen Redewendungen zu sammeln. Bitte helfen Sie uns diese Sammlung zu erweitern, denn die persische Sprache ist eine wunderbare Sprache voller Redewendungen und Metaphern. Die Redewendungen sind alphabetisch sortiert und werden in mehreren Teilen veröffentlicht. Die Redewendungen sind mit ihrem deutschen Pendant verbunden. Zuerst kommt die deutsche Redewendung, dann die persische in Persik (lateinische Buchstaben für persische Wörter) und anschließend in perso-arabischer Schrift. Zur Leseerleichterung der Persik-Schrift beachten Sie bitte die Bilder, die wir hier zu Beginn zeigen. Um sich die Bilder größer anzuschauen, klicken Sie bitte einmal auf das Bild:

Ein alter Mann und eine junge Frau, gewisse Kinder
Aruse javân dâmâde pir, sabad biyâr juje begir!
عروس جوان داماد پير، سبد بيار جوجه بگير

Ein Alter sieht besser hinter sich als ein Junger, vor sich
Ânce javân dar âyine binad, pir dar xešte xâm binad
آنچه جوان در آينه بيند، پير در خشت خام آن بيند

Ein Esel schimpft das andere Langohr
Dig be dig mige rut siyâ
دیگ به دیگ میگه روت سیاه

Ein gebranntes Kind scheut das Feuer
Mâr gazide az rismâne sefido siyâh mitarsad
مار گزیده از ریسمان سفید و سیاه میترسد

Ein heidnisches Pfand ist besser als ein christliches Versprechen
Sang beh az gouhare nâyâfte
سنگ به از گوهر نایافته

Eine Schwalbe macht noch keinen Sommer
Bâ yek gol bahâr nemišavad
با یک گل بهار نمی شود

Einem bald die Ärmel zerreißen, dass er bleiben soll
Câdor kešun, câdor darun
چادر‌ كشون، چادر ‌درون

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul
Dandâne asbe piškeši râ nemišomârand
دندان اسب پیشکشی را نمیشمارند

Einer Sache die Krone aufsetzen
Šuraš râ darâvardan
شورش را درآوردن

Einer Sache die Spitze nehmen
Fetile râ pâyin kešidan
فتیله را پایین کشیدن

Einer Sache einen Riegel vorschieben
Cub lâye carx gozâštan
چوب لای چرخ گذاشتن

Er hat noch die Eierschalen hinter den Ohren
Dahânaš buye šir midahad
دهانش بوی شیر میدهد

Er hat viel um die Ohren
Saraš šoluq ast
سرش شلوغ است

Er ist hinterm Backofen nicht weggekommen
Az pošte kuh âmadan
از پشت کوه آمدن

Es faustdick hinter den Ohren haben
Gardan koloft budan
گردن کلفت بودن

Es ist nicht alles Gold, was glänzt
Har gerdi gerdu nist
هر گردی گردو نیست

Etwas für einen Apfel und ein Ei kaufen
Moft xaridan
مفت خریدن

Etwas ist wie einem Ochsen ins Horn gepetzt
Yâsin be guše xar xândan
یاسین به گوش خر خواندن

Etwas wie seinen Augapfel hüten
Mesle toxme cašm az cizi negahdâri kardan
مثل تخم چشم از چیزی نگهداری کردن

Eulen nach Athen tragen
Zire be kermân bordan
زیره به کرمان بردن

Faulheit lohnt mit Armut
Kâheli šâgerde badbaxti ast
کاهلی شاگرد بدبختی است

Fette Henne legen nicht
Morq harcand farbetar toxmdânaš tangtar
مرغ هرچند فربه تر، تخمدانش تنگتر

Früh krümmt sich, was ein Hacken werden will
Harce hast az pare qondâq ast
هرچه هست از پر قنداق است

Früh übt sich, was ein Meister werden will
Harce hast az pare qondâq ast
هرچه هست از پر قنداق است

Füchse kennt man bald am Schwanz
Dome rubâh govâhe rubâh ast
دم روباه گواه روباه است

Gassenengel, Hausteufel
Tu kuce asal tu xune hanzal
تو کوچه عسل، تو خونه حنظل

Gelegenheit macht Diebe
Mâle xodat râ mohkam negahdâr, hamsâye râ dozd nakon
مال خودت را محکم نگه دار، همسايه را دزد نکن

Gemein Gerücht ist selten erlogen
Tâ nabâšad cizaki, mardom naguyand cizhâ
تا نباشد چیزکی، مردم نگویند چیزها

Geschehene Dinge haben keine Umkehr
Gozaštehâ gozašte ast
گذشته‌ها گذشته است

Gesunder Geist in gesundem Körper
Aqle sâlem dar badane sâlem ast
عقل سالم در بدن سالم است

Geteiltes Leid ist halbes Leid
Zolme bessaviye adl ast
ظلم بالسویه عدل است

Gleich und gleich gesellt sich gern
Kabutar bâ kabutar, bâz bâ bâz
کبوتر با کبوتر، باز با باز

Gleich Vieh leckt sich gern
Kur, Kur râ mijuyad, âb goudâl râ
کور، کور را می‌جوید، آب گودال را

Gottes Mühlen mahlen langsam, aber trefflich fein
Xodâ dirgir ast ammâ saxtgir ast
خدا دیرگیر است، اما سخت‌گیر است

Graue Köpfe und blonde Gedanken, passen nicht zusammen
Con pir šodi, ze kudaki dast bedâr
چون پیر شدی، ز کودکی دست بدار

Grün und blau schlagen
Siyâho kabud kardan
سیاه و کبود کردن

Persische Redewendungen H – K

About these ads

2 Gedanken zu “Persische Redewendungen E – H

  1. Pingback: Persische Redewendungen A – E | Online-Magazin Pârse&Pârse پارسه و پارسه

  2. Pingback: Persische Redewendungen H – K | Online-Magazin Pârse&Pârse پارسه و پارسه

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ photo

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s