Persische Redewendungen H – K

Ups!!!

Von E bis H

In dieser Reihe versuchen wir die persischen Redewendungen zu sammeln. Bitte helfen Sie uns diese Sammlung zu erweitern, denn die persische Sprache ist eine wunderbare Sprache voller Redewendungen und Metaphern. Die Redewendungen sind alphabetisch sortiert und werden in mehreren Teilen veröffentlicht. Die Redewendungen sind mit ihrem deutschen Pendant verbunden. Zuerst kommt die deutsche Redewendung, dann die persische in Persik (lateinische Buchstaben für persische Wörter) und anschließend in perso-arabischer Schrift. Zur Leseerleichterung der Persik-Schrift beachten Sie bitte die Bilder, die wir hier zu Beginn zeigen. Um sich die Bilder größer anzuschauen, klicken Sie bitte einmal auf das Bild:

Haar auf flacher Hand raufen wollen
Az kafe dast mu kandan
از کف دست مو کندن

Habich ist ein besserer Vogel als Hättich
Dâštam dâštam hesâb nist, dâram dâram hesâb ast
داشتم داشتم حساب نيست، دارم دارم حساب است

Handwerk hasst einander
Hamkâr hamkâr râ nemitavânad bebinad
همكار، همكار را نمی‌تواند ببیند

Handwerk hat goldenen Boden
Nagardad tohi kiseye piševar
نگردد تهی كيسه پيشه‌ور

Hat der Herr der Schnupfen, so niesen die Knechte
Šâh xânom mizâyad, mâh xânom dard mikešad
شاه‌ خانم ميزايد، ماه‌ خانم درد می‌كشد

Herr/in in eigenen vier Wänden
Cahârdivâri extiyâri
چهاردیواری اختیاری

Herrenfeuer wärmt und brennt
Qorbe soltân âtaš ast, az vey betars
قرب سلطان آتش است، از وی بترس

Hinter dem Zaune aufgelesen sein
Zire butte amal âmade
زير بوته عمل آمده

Hörensagen ist halb gelogen
Yek kalâq râ cehel kalâq kardan
يك كلاغ را چهل كلاغ كردن

Hühner, die daheim essen und anderswo legen, soll man am Bratspieß ziehen
Cineaš râ injâ mixorad, toxmaš râ jâye digar migozârad
چينه‌اش را اينجا می‌خورد، تخمش را جای ديگر می‌گزارد

Ihm juckt das Fell
Taneš mixârad
تنش می‌خارد

Im Keim ersticken
Dar notfe xafe kardan
در نطفه خفه کردن

Im Wein liegt (die) Wahrheit
Mastio râsti
مستی و راستی

In der Kürze liegt die Würze
Kam guyo gozide guy con dorr
کم گوی و گزیده گوی چون در

Irren ist menschlich
Bašar jâyezolxatâ ast
بشر جايزالخطا است

Ist die Katze aus dem Haus, tanzen die Mäuse auf dem Tisch
Cešme kasi râ dur didan
چشم کسی را دور دیدن

Je älter die Kuh, je hübscher das Kalb
Gâv ke pir šod gusâleaš aziz mišavad
گاو كه پیر شد گوساله‌اش عزيز می‌شود

Je dümmer der Mensch, desto größer das Glück
Donyâ be kâme ablahân ast
دنیا به كام ابلهان است

Je oller, desto doller
Meymun harce zešttar, adâyaš bištar
میمون هر چه زشت تر ، ادایش بیشتر

Jede Flut hat ihre Ebbe
Pâyâne šabe siyah sepid ast
پايان شب سيه سپيد است

Jeder ist seines Glückes Schmied
Az mâst ke bar mâst
از ماست که بر ماست

Jemand gehört geteert und gefedert
Kasi râ gušmâli dâdan
کسی را گوشمالی دادن

Jemand hat / ist nahe am Wasser gebaut
Aškeš tuye âstinaš ast
اشکش توی آستینش است

Jemand mit Ecken und Kanten
Âdame naxarâšide
آدم نخراشیده

Jemandem auf die Füße treten
Pâ ruye dome kasi gozâštan
پا روی دم کسی گذاشتن

Jemandem das Wasser (nicht) reichen können
Be garde pâye kasi residan
به گرد پای کسی رسیدن

Jemandem die Stiefel lecken
Kune kasi râ lisida
کون کسی را لیسیدن

Jemandem ein Bein stellen
Be kasi pošte pâ zadan
به کسی پشت پا زدن

Jemandem einen Floh ins Ohr setzen
Kak be tonbâne kasi andâxtan
کک به تنبان کسی انداختن

Jemandem einen Knopf an die Backe quatschen
Sare kasi râ bordan / Maqze kasi râ xordan
مغز کسی را خوردن / سر کسی را بردن

Jemandem hat es die Sprache verschlagen
Zabânaš band âmade
زبانش بند آمده

Jemandem im Wege stehen
Sadde râhe kasi šodan
سد راه کسی شدن

Jemandem in die Karten sehen
Daste kasi râ xândan
دست کسی را خواندن

Jemandem Rache androhen
ši barâye kasi poxtan
آشی برای کسی پختن

Jemandem raucht der Kopf
Dud az kallaš boland mišavad
دود از کله ش بلند میشود

Jemandem steigt das Blut zu Kopf
Xun be juš âmadan
خون به جوش آمدن

Jemandem sträuben sich die Nackenhaare
Mu bar tanaš râst šode
مو بر تنش راست شده

Jemandem über den Weg laufen
Sare râhe kasi sabz šodan
سر راه کسی سبز شدن

Jemandem um den Bart gehen
Sebile kasi râ carb kardan
سبیل کسی را چرب کردن

Jemanden zum Horst machen
Masxareaš râ darâvardan
مسخره اش را در آوردن

Von K – O

About these ads

2 Gedanken zu “Persische Redewendungen H – K

  1. Pingback: Persische Redewendungen E – H | Online-Magazin Pârse&Pârse پارسه و پارسه

  2. Pingback: Persische Redewendungen K – O | Online-Magazin Pârse&Pârse پارسه و پارسه

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ photo

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s