In dieser Reihe versuchen wir die persischen Redewendungen zu sammeln. Bitte helfen Sie uns diese Sammlung zu erweitern, denn die persische Sprache ist eine wunderbare Sprache voller Redewendungen und Metaphern. Die Redewendungen sind alphabetisch sortiert und werden in mehreren Teilen veröffentlicht. Die Redewendungen sind mit ihrem deutschen Pendant verbunden. Zuerst kommt die deutsche Redewendung, dann die persische in Persik (lateinische Buchstaben für persische Wörter) und anschließend in perso-arabischer Schrift. Zur Leseerleichterung der Persik-Schrift beachten Sie bitte die Bilder, die wir hier zu Beginn zeigen. Um sich die Bilder größer anzuschauen, klicken Sie bitte einmal auf das Bild:
Alle Brücken hinter sich abbrechen
Polhâ râ pošte sar xarâb kardan
پلها را پشت سر خراب کردن
Aller guten Dinge sind drei
Tâ se naše bâzi naše
تا سه نشه بازی نشه
Alte Kamele ausgraben
Kâhe kohne bar bâd dâdan
کاه کهنه بر باد دادن
Am Abend werden die Hühner gezählt
Juje râ âxare pâyiz mišomârand
جوجه را آخر پاییز میشمارند
An die große Glocke hängen
Jâr zadan
جار زدن
An einem Haar hängen
Be muyi band budan
به مویی بند بودن
Auf dem Holzweg sein
In rah ke to miravi be torkestân ast
این ره که تو میروی به ترکستان است
Auf jeden Topf gehört ein Deckel
Xodâ daro taxte râ beham jur mikonad
خدا در و تخته را به هم جور میکند
Auf’s Haar übereinstimmen
Mu nemizanand
مو نمیزنند
Aus den Augen, aus dem Sinn
Az del beravad har ânke az dide beraft
از دل برود هر آنکه از دیده برفت
Aus einer Mücke einen Elefanten machen
Az kâh kuh sâxtan
از کاه کوه ساختن
Berg und Tal kommen nicht zusammen, aber Menschen
Kuh be kuh nemiresad, âdam be âdam miresad
كوه به كوه نمی رسد، آدم به آدم می رسد
Besser den Spatz in der Hand als die Taube auf dem Dach
Siliye naqd beh az halvâye nesye
سیلی نقد به از حلوای نسیه
Besser etwas, als gar nichts
Kâci ba’ze hici
کاچی بعض هیچی
Besser spät als nie
Dir residan behtar az hargez naresidan
دیر رسیدن بهتر از هرگز نرسیدن
Da werden abends die Bürgersteige hochgeklappt
Parande par nemizanad
پرنده پر نمیزند
Das Gras wachsen hören
Mu râ az mâst kešidan
مو را از ماست کشیدن
Das Hemd ist einem näher als die Hose
Cerâqi ke be xâne ravâst be masjed harâm ast
چراغی که به خانه روا است به مسجد حرام است
Däumchen drehen
Somâq makidan
سماق مکیدن
Daumen drehen
Qâz cerândan
غاز چراندن
Davon geht die Welt nicht unter
Âsemân be zamin nemiyâyad
آسمان به زمین نمی آید
Dein Wort in Gottes Ohr
Xodâ az dahânat bešnavad
خدا از دهنت بشنود
Dem Volk aufs Maul schauen
Cešm be dahâne mardom duxtan
چشم به دهان مردم دوختن
Den Kopf in den Sand stecken
Sar râ zire barf kardan
سر را زیر برف کردن
Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm
Bacce halâl zâde be dâyiyaš miravad
بچه حلال زاده به دایی اش میرود
Der Cent macht den Euro
Qatre qatre jam‘ gardad, vângahi daryâ šavad
قطره قطره جمع گردد وانگهی دریا شود
Der Fisch fängt beim Kopf an zu stinken
Mâhi az sar gande gardad ney ze dom
ماهی از سر گنده گردد ، نی ز دم
Der frühe Vogel fängt den Wurm
Saharxiz bâš tâ kâmravâ bâši
سحرخیز باش تا کامروا باشی
Der Kern einer Sache
Lobbe matlab
لب مطلب
Der Schuster trägt die schlechtesten Schuhe
Kuzegar az kuzeye šekaste âb mixorad
کوزه گر از کوزه شکسته آب مي خورد
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln
Jâhel râ qanitar miresad ruzi
جاهل را غنیتر میرسد روزی
Die eigenen vier Wände
Cahâr divâri
چهار دیواری
Die oberen Zehntausend
Hezâr fâmil
هزار فامیل
Die Wände haben Ohren
Divâr muš dârad, muš ham guš dârad
دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد
Dreimal ist Bremer Recht
Tâ se naše bâzi naše
تا سه نشه بازی نشه
Durch die Socken pfeifen
Feleng râ bastan
فلنگ را بستن
Pingback: Persische Redewendungen E – H | Online-Magazin Pârse&Pârse پارسه و پارسه
Dorud, ye zarbolmasaleye digar:
„Mâh hamiše pošte abr nemimânad“