Persische Redewendungen K – O

Bilderklärung: Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner_Xodâ xar râ šenâxt, šâxaš nadâd

Bilderklärung: Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner_Xodâ xar râ šenâxt, šâxaš nadâd

Von H bis K

In dieser Reihe versuchen wir die persischen Redewendungen zu sammeln. Bitte helfen Sie uns diese Sammlung zu erweitern, denn die persische Sprache ist eine wunderbare Sprache voller Redewendungen und Metaphern. Die Redewendungen sind alphabetisch sortiert und werden in mehreren Teilen veröffentlicht. Die Redewendungen sind mit ihrem deutschen Pendant verbunden. Zuerst kommt die deutsche Redewendung, dann die persische in Persik (lateinische Buchstaben für persische Wörter) und anschließend in perso-arabischer Schrift. Zur Leseerleichterung der Persik-Schrift beachten Sie bitte die Bilder, die wir hier zu Beginn zeigen. Um sich die Bilder größer anzuschauen, klicken Sie bitte einmal auf das Bild:

Katzengebet dringt nicht in den Himmel
Be do’âye gorbe siyâh bârun nemiâyad
به‌ دعای گربه سياه باران نمی‌آيد

Katzenwäsche
Gorbešur
گربه‌شور

Kaufmannschaft leidet keine Freundschaft
Hesâb hesâb ast, kâkâ barâdar
حساب حساب است، كاكا برادر

Kein Wässerchen kann trüben
Âb az âb takân naxordan
آب از آب تکان نخوردن

Kinder und Narren sagen die Wahrheit
Harfe râst râ az divâne bâyad šenid
حرف راست را از ديوانه بايد شنید

Kindermund tut Wahrheit kund
Harfe râst râ az bacce bepors
حرف راست را از بچه بپرس

Kleider machen Leute
Âstine nou polou boxor
آستین نو پلو بخور

Kleine Kinder kleine Sorgen, große Kinder große Sorgen
Har ke bâmaš biš, barfaš bištar
هر که بامش بیش برفش بیشتر

Krokodilstränen weinen
Aške temsâh rixtan
اشک تمساح ریختن

Kümmel spalten
Matte be xašxâš gozâštan
مته به‌خشخاش گذاشتن

Kunst geht über Geld
Honar bartar az gohar âmad padid
هنر برتر از گوهر آمد پدید

Lachen ist die beste Medizin
Xânde bar har darde bidarmân davâst
خنده بر هر درد بی‌درمان دواست

Liebe fürchtet keine Gefahr
Ešq râ az tiqo xanjar bâk nist
عشق را از تيغ و خنجر باك نيست

Liebe geht durch den Magen
Xolge xoš az xordan ast
خلق خوش از خوردن است

Liebe ist Leides Anfang
Be giti âšeqi biqam nabâšad
به‌ گيتی عاشقی بی‌غم نباشد

Liebe und Verstand, gehen selten Hand in Hand
Ešq dar âmad bedel, raft ze sar aqlo huš
عشق در آمد به‌دل، رفت زسر عقل و هوش

Lügen haben kurze Beine
Doruqgu az hamân dur ke miâyad pâyaš milangad
دروغگو از همان دور كه می‌آيد يك پايش می‌لنگد

Mal verliere ich, mal gewinnen die anderen
Gahi pošt be zino gahi zin be pošt
گهی پشت به زین و گهی زین به پشت

Man kann auch nach den Sternen greifen, wenn man es will
Xâstan tavânestan ast
خواستن توانستن است

Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist
Tâ tanur dâqe, nân râ becasbân
تا تنور داغه، نان را بچسبان

Man muss den Vogel erst im Käfig haben, ehe man ihn singen lehrt
Morqi râ ke dar havâst, nabâyad be six kešid
مرغی را كه در هواست، نبايد به‌سيخ كشید

Man muss es nehmen, wie es kommt
Harce piš âyad xoš âyad
هرچه پيش آيد خوش آيد

Man soll das Fell des Bären nicht verkaufen, bevor man ihn erlegt hat
Avval câh râ bekan, ba’d menâr râ bedozd
اول چاه را بکن، بعد منار را بدزد

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben
Juje râ âxere pâyiz mišomârand
جوجه را آخر پاییز میشمارند

Man soll die Bärenhaut nicht verkaufen, ehe der Bär gestochen ist
Avval menâr râ bedozd, ba’d câh râ bekan
اول منار رابدزد، بعد چاه را بکن

Man wird dir nicht gleich den Kopf abreißen!
Dârat ke nemizanand
دارت که نمیزنند

Man wird eher von einem Mistkarren überfahren als von einem Wagen
Hame râ barq migirad, mâ râ cerâq nafti
همه را برق می‌گيرد، ما را چراغ نفتی

Mit dem linken / falschen Fuß stehen
Az dandeye cap boland šodan
از دنده ی چپ بلند شدن

Mit der Kirche ums Dorf fahren
Loqme râ doure sar carxândan
لقمه را دور سر چرخاندن

Mit einer Zunge reden / sprechen
Yek delo yek zabân budan
یک دل و یک زبان بودن

Mit Geduld und Spucke fängt man manche Mucke!
Gar sabr koni, ze qure halvâ sâzi
گر صبر کني ز غوره حلوا سازی

Mit gespaltener Zunge reden
Doduze bâzi kardan
دو‌دوزه بازی کردن

Mit gespaltener Zunge reden / Mit zwei Zungen reden
Be yek ruy dar do mehrâb
به‌ يك روی در دو محراب

Mit gespaltener Zunge reden / Mit zwei Zungen reden
Doduze bâzi kardan
دو‌دوزه بازی کردن

Morgen ist auch noch ein Tag
Fardâ ham ruze xodâ ast
فردا هم روز خدا است

Morgenstund hat Gold im Mund
Saharxiz bâš tâ kâmravâ bâši
سحرخیز باش تا کامروا باشی

Narren sagen die Wahrheit
Harfe râst râ bâyad az divâne šenid
حرف راست را از ديوانه بايد شنيد

Neid, tut sich leid
Hasud hargez nayâsud
حسود هرگز نياسود

Neues preist man, Altes zerreißt man
Nou ke âmad be bâzâr, kohne šavad delâzâr
نو که آمد به‌ بازار، کهنه شود دل‌آزار

Nicht um ein Jota
Yek vâv nabâyad kamo ziyâd šavad
يك واو نبايد كم و زياد شود

Nichts sieht einem gescheiten Mann ähnlicher als ein Narr, der das Maul hält
Nâdân râ beh az xâmuši nist
نادان را به‌ از خاموشی نيست

Niemand ist ganz golden
Gole bi eyb, xodâ ast
گل بی‌عیب، خداست

Niemand kann zweien Herren dienen
yek arbâbo dah noukar šenide budim, ammâ yek noukaro dah arbâb nadide budim
يك ارباب و ده نوكر شنيده بوديم، اما يك نوكر و ده ارباب نديده بودیم

Niemandem ein Haar krümmen
Mu az sare kasi kam nakardan
مو از سر کسی کم نکردن

Noch in den Kinderschuhen stecken
Hanuz dahâneš buye šir midahad
هنوز دهنش بوی شیر می‌دهد

Von O – Z

Advertisements

2 Gedanken zu „Persische Redewendungen K – O

  1. Pingback: Persische Redewendungen H – K | Online-Magazin Pârse&Pârse پارسه و پارسه

  2. Pingback: Persische Redewendungen O – Z | Online-Magazin Pârse&Pârse پارسه و پارسه

Kommentar verfassen

Trage deine Daten unten ein oder klicke ein Icon um dich einzuloggen:

WordPress.com-Logo

Du kommentierst mit Deinem WordPress.com-Konto. Abmelden / Ändern )

Twitter-Bild

Du kommentierst mit Deinem Twitter-Konto. Abmelden / Ändern )

Facebook-Foto

Du kommentierst mit Deinem Facebook-Konto. Abmelden / Ändern )

Google+ Foto

Du kommentierst mit Deinem Google+-Konto. Abmelden / Ändern )

Verbinde mit %s