In dieser Reihe versuchen wir die persischen Redewendungen zu sammeln. Bitte helfen Sie uns diese Sammlung zu erweitern, denn die persische Sprache ist eine wunderbare Sprache voller Redewendungen und Metaphern. Die Redewendungen sind alphabetisch sortiert und werden in mehreren Teilen veröffentlicht. Die Redewendungen sind mit ihrem deutschen Pendant verbunden. Zuerst kommt die deutsche Redewendung, dann die persische in Persik (lateinische Buchstaben für persische Wörter) und anschließend in perso-arabischer Schrift. Zur Leseerleichterung der Persik-Schrift beachten Sie bitte die Bilder, die wir hier zu Beginn zeigen. Um sich die Bilder größer anzuschauen, klicken Sie bitte einmal auf das Bild:
Ohne Fleiß kein Preis
Nâborde ranj ganj moyassar nemišavad
نابرده رنج گنج میسر نمیشود
Öl ins Feuer gießen
Âtaš biyâre ma’reke šodan
آتش بیار معرکه شدن
Rote Ohren haben / kriegen
Tâ banâguš sorx šodan
تا بناگوش سرخ شدن
Samt am Kragen, Hunger im Magen
Poze âli, jibe xâli
پز عالی جيب خالی
Sattle eine Sau, es wird kein Zelter daraus
Xar ar jole atlas bepušad, xar ast
خر ار جل اطلس بپوشد، خر است
Schlechte Nachrichten wandern schnell
Xabare bad zud miresad
خبر بد زود میرسد
Schuster‚ bleib bei deinen Leisten
Be qadre šoqle xod bâyad zadan lâf
بهقدر شغل خود بايد زدن لاف
Schwarze Kühe geben auch weiße Milch
Gâve siyâh ham širaš sefid ast
گاو سیاه هم شیرش سفید است
Das Schwarze Schaf
Gâve pišâni sefid
گاو پيشاني سفيد
Schwiegermutter, Tigermutter
Mâdar šouhar aqrabe zire farš ast
مادرشوهر عقرب زیر فرش است
Sein Schäfchen ins Trockene bringen
Gelime xod râ az âb birun kešidan
گلیم خود را از آب بیرون کشیدن
Sich Asche aufs Haupt streuen
Xâk bar sar rixtan
خاک بر سر ریختن
Sich aufs Haar gleichen
Mu nemizanand
مو نمی زنند
Sich aus dem Staub machen
Falang râ bastan
فلنگ را بستن
Sich einen Knoten ins Taschentuch machen
Nax be angošt bastan
نخ به انگشت بستن
Sich etwas hinter den Spiegel stecken
Pošte guš neveštan
پشت گوش نوشتن
Sich etwas hinter die Ohren / Löffel schreiben
Pošte guš neveštan
پشت گوش نوشتن
Sich etwas von der Backe putzen können
Dandâne cizi râ kešidan
دندان چیزی را کشیدن
Sich in die Hosen machen
Zard kardan
زرد کردن
Sich vom Acker machen
Falang râ bastan
فلنگ را بستن
Sich winden wie ein Aal / eine Schlange
Tafre raftan
طفره رفتن
Sich zum Affen machen
Masxareaš râ darâvardan
مسخره اش را درآوردن
Stille Wasser gründen tief
Az ân natars ke hâyo hu dârad, az ân betars ke sar be to dârad
از آن نترس که های و هو دارد، از آن بترس که سر به تو دارد
Stößigem Stier, wachsen kürzer Hörner
Xodâ xar râ šenâxt, šâxaš nadâd
خدا خر را شناخت، شاخش نداد
Suche, so wirst du finden
Juyande yâbande ast
جوينده يابنده است
Unter den Blinden ist der Einäugige König!
Dar šahre kurhâ âdame yek cešm pâdešâh ast
در شهر کورها آدم یک چشم پادشاه است
Vogel-Strauß-Politik
Sar râ zire barf kardan
سر را زیر برف کردن
Von A bis Z gelogen!
Sar tâ pâ doruq
سر تا پا دروغ
Von Liebe und Luft kann man nicht leben
Inhâ âbo nân nemišavad
اینها آب و نان نمیشود
Wenn das Pferd zu alt ist, spannt man’s in den Karren
Mâr ke pir šod, qurbâqe savâraš mišavad
مار كه پير شد قورباغه سوارش میشود
Wenn der Bauer nicht schwimmen kann, liegt’s an der Badehose
Raqs balad nist, mige zamin kaje
رقص بلد نیست، میگه زمین کجه
Wenn man vom Teufel spricht
Engâr muyaš râ âtaš zadand
انگار مویش را آتش زدند
Wenn man vom Teufel spricht, kommt er gerannt
Engâr muyaš râ âtaš zadand
انگار مویش را آتش زدند
Wenn man von der Wüste spricht, kommt das Kamel
Engâr muyaš râ âtaš zadand
انگار مویش را آتش زدند
Wer die bei Abend stiehlt, bringt sie bei Tag wieder
Mâle bad bixe riše sâhebaš
مال بد بيخ ريش صاحبش
Wie Espenlaub zittern
Mesle bid larzidan
مثل بید لرزیدن
Wie gewonnen, so zerronnen
Bâd âvarde râ bâd mibarad
باد آورده را باد میبرد
Zu viele Köche verderben den Brei
špaz ke dotâ šod, âš ya šur ast yâ bi namak
آشپز که دو تا شد، آش يا شور است يا بي نمک
Zu viele Meister verderben den Kleister
špaz ke dotâ šod, âš ya šur ast yâ bi namak
آشپز که دو تا شد، آش يا شور است يا بي نمک
Pingback: Persische Redewendungen K – O | Online-Magazin Pârse&Pârse پارسه و پارسه
Durud, hallo ihr lieben,
was ist denn mit der Rubrik der persischen Sprache passiert? Sie scheint einfach aus dem Menü und von eurem tollen Blog verschwunden zu sein.
Liebe Grüße, shâd bâshid,
Nima
Âraše gerâmi,
die Rubrik wurde aus dem Menü entfernt, da sie leider viel Zeit in Anspruch genommen hat, daher wurde beschlossen, diese nicht mehr weiter offen zu halten.